Odborný preklad môže byť na úrovni úradného aj bez pečiatky
BRATISLAVA 29. októbra (Podnikam.sk) – Rozdiel medzi odborným prekladom a úradným prekladom by mal byť, v prípade, že si vyberiete kvalitnú prekladateľskú agentúru len „v pečiatke.“ Obzvlášť, ak si k prekladu objednáte aj službu korektúry. Vďaka nej máte istotu, že preklad do cieľového jazyka je spravený rodeným prekladateľom.
V tomto článku sa dozviete:
- Ktorý druh prekladov je najvyhľadávanejší
- Prečo môže byť odborný preklad lacnejší u veľkej agentúry
- na čo využívajú agentúry QA softvéry
Odborný preklad ako najvyhľadávanejšia služba
Najvyhľadávanejšou službou, čo sa prekladov týka, je práve odborný preklad. Ten zabezpečuje preklad dokumentov vo viacerých oblastiach a odvetviach, napríklad:
- právo – preklady zmlúv, zákonov a ich noviel, uznesení, právnych analýz a pod.
- ekonómia – preklady uzávierok, účtovných dokladov, finančných projekcií, atď.
- medicína a farmaceutický priemysel – preklady príbalových letákov pri liekoch, zdravotných správ, kategorizácie liečiv,…
- stavebníctvo – stavebné preklady projektov, plánov, výkresov, preklady architektonických štúdií a podobne
- IT a telekomunikácie – preklad manuálov k softvérom, príručiek, technických špecifikácií,…
- elektrotechnika – preklady návodov na používanie, záručných listov, technických správ, technických listov, revízií,…
- marketing – preklady promo materiálov, webových stránok, prezentácií, prospektov, video prezentácií (titulkovanie), preklady PPC kampaní,…
- automobilový priemysel – preklady manuálov, návodov na obsluhu, technické listy, dokladov k dovezeným vozidlám…
- cestovný ruch – preklady prevádzkových poriadkov, smerníc, jedálnych lístkov, informačných máp a podobne
- osobné doklady – preklady dokumentov ako občiansky preukaz, pas, vodičský preukaz, certifikáty, vysvedčenia,…
Prečo môže byť odborný preklad lacnejší u veľkej prekladateľskej agentúry?
Možno si viacerí z vás spájajú pojem agentúra automaticky s vyššou cenou v porovnaní s prekladom u prekladateľa-jednotlivca. Pri prekladoch to platiť nemusí, obzvlášť ak sa jedná o odborné preklady veľkého rozsahu. Úsporu dokážete získať jednak časovú, jednak finančnú. Ako je to možné?
Časovú úsporu agentúra dokáže zabezpečiť tým, že na preklade pracuje tím viacerých prekladateľov. Zároveň, agentúry využívajú prekladové softvéry a vytvárajú pamäťové databázy. Prekladové softvéry (označované ako CAT) dokážu identifikovať rovnaké výrazy v celom texte a preložiť ich tak, ako to urobil prekladateľ pri prvom výraze. To zaručí, že text bude preložený rýchlejšie a najmä konzistentne, aj keď sa na jeho preklade zúčastňuje viacero prekladateľov. Pamäťové databázy umožňujú preložiť text podľa toho, ako už podobný druh textu bol niekedy v minulosti prekladaný. Ak si napríklad zoberiete odborný preklad manuálu pre automatickú práčku, je veľká pravdepodobnosť, že väčšina textu bude podobná ako tá, ktorú agentúra prekladala pred časom pre nejaký iný model alebo inú značku.
Rýchlejšie môžete mať text preložený aj vďaka komplexnosti, ktorú agentúra dokáže zabezpečiť. Ak sa jedná napríklad o preklad s grafikou, profesionálna agentúra disponuje grafickými programami, ktoré dokážu zachovať identický grafický podklad ako má originálny text. Vy tak nemusíte zháňať okrem prekladateľa ešte aj grafika. Toto oceníte najmä pri prekladoch marketingových nástrojov. Odborné preklady webov, prospektov, prezentácií zvyknú obsahovať množstvo grafických efektov a prvkov.
Ďalším prípadom, kedy je jednoznačne efektívnejšie obrátiť sa na prekladateľskú agentúru, je odborný preklad dokumentu do viacerých jazykov.
Časová úspora logicky ovplyvňuje aj cenu. Čím viac textu dokáže spracovať softvér, tým menej času je potrebné zaplatiť prekladateľovi a tým menšia je výsledná cena pre vás ako klienta.
Prekladateľské agentúry používajú na zabezpečenie kvality prekladu špeciálne softvéry (TQA/QA)
Faktom je, že žiadny stroj či softvér používaný na preklady nedokáže zaručiť tak presný preklad ako prekladateľ, ktorý prekladá do jeho materinského jazyka. Napriek tomu agentúry používajú rôzne softvéry, ktoré dokážu preklad zrýchliť, zefektívniť a ktoré pomáhajú k zabezpečeniu jeho kvality. Softvéry zabezpečenia kvality (TQA/QA) porovnávajú cieľový text so zdrojovým a všetky časti textu, ktoré nie sú identické, označí v samostatnej správe ako podozrivé. Prekladateľ následne rozhodne, či je vybraná časť správna alebo či sa skutočne jedná o chybu. Medzi najčastejšie chyby, ktoré softvéry zaznamenávajú, patria napríklad:
- v originálnom texte je použitá skratka a v preloženom nie alebo naopak
- podstatný rozdiel v dĺžke textu vybranej časti originálneho a preloženého dokumentu
- preložený výraz sa odlišuje od slovníkového prekladu
- rozdielne interpunkčné znamienka na konci viet a rozdielne použitie medzier
- rozdielne veľké písmená, použitie úvodzoviek, zátvoriek,…
- nesúlad medzi prekladom rovnakých segmentov – rovnaké výrazy/časti textu sú preložené inak alebo naopak, rôzne časti sú preložené rovnako
- niektorá časť nie je preložená
Faux paux strojových prekladov, ktoré by profi prekladateľ (asi) nespravil
Google Translate pozná asi väčšina bežných užívateľov internetu. Je to najväčší strojový prekladač a faktom je, že za posledné roky sa priam neuveriteľne zlepšil. Dosahuje stále vyššie a vyššie hodnoty presnosti prekladu. Vo svojej histórii však dokázal narobiť pár „fópá“ s celosvetovým dosahom. Veď dotknúť sa napríklad hrdosti Rusov je pre značnú časť krajín celkom vtipné. Ich ministra zahraničných vecí Sergeja Lavrova Google preložil ako grustnaja loshadka – smutný kôň. Začiatkom roka 2016 mal Google tiež jeden z tých „menších“ škandálov, keď pri preklade z Ukrajinčiny do Ruštiny prekladal Ruskú federáciu ako Mordor (vymyslená krajina z Pána prsteňov) a Rusov ako okupantov…
Nemusíme ale chodiť ďaleko. Skvelé kúsky vieme nájsť aj u nás doma. Nevedno, či sa majitelia reštaurácii hrajú na prekladateľov alebo či používajú Google Translate, ale v jedálnych lístkoch dokážete nájsť napríklad aj takéto parády:
- Šalát kus kus preložený ako Piece piece salad,
- Kebab v placke ako Kebab in placke,
- Ryža s bylinkami ako Rice with herpes (ryža s herpesom),
- Hubovú polievku ako Muchrooms soup (mnohoizbová polievka)
- Hovädzí steak z pravej sviečkovice ako Beef steak from right candle (steak z pravej sviečky)
Inzercia